《烏拉爾》叢書翻譯的過程

云南时时彩玩法 www.vamuqc.com.cn 日期 2018-12-8

 1730年,Constantius Joseph Beschi將《古蘭經》翻譯成拉丁文,首次向歐洲人介紹了這部著作。然而,只有前兩本書,即美德和財富,由Beschi翻譯,他認為翻譯愛的書不適合基督教傳教士。大約在1767年,一位不知名的作家做了第一個法語翻譯,但沒人注意到。丹麥傳教士Friedrich Caemmerer于1803年將其翻譯成德語。然而,第一個法語版本是1848年由Monsieur Ariel制作的。在這里,只翻譯了部分作品。1856年,Karl Graul將《古蘭經》翻譯成德文,聲稱《古蘭經》更接近基督教的講道,并提供了泰米爾世界觀的模型。德國版本在倫敦和萊比錫同時出版。1865年,他對kural文本的拉丁文翻譯,連同簡單泰米爾語的評注,在死后出版。
首個英譯本是由N. E. Kindersley在1794年嘗試的,當時他翻譯了一個精選的kural對聯。隨后,Francis Whyte Ellis·1812又作了一次不完整的嘗試,他只翻譯了120篇對聯,其中69篇是詩歌,51篇是散文。William Henry Drew分別于1840年和1852年用散文翻譯了前兩部分。與德魯的英語散文翻譯一起,它包含了泰米爾原文、帕里梅拉哈加的泰米爾評論和Ramanuja Kavirayar對評論的放大。然而,德魯只翻譯了630個對聯。其余部分由當地傳教士John Lazarus翻譯,從而提供了第一個完整的英文譯文。1886年,George Uglow Pope出版了第一部由一位作者所著的完整的英文譯本,將kural文本帶給了西方世界的廣大讀者。
到了二十一世紀之交,Kural已經被翻譯成超過37種世界語言,至少有24種完整的英語譯本,由本地和非本地學者翻譯。到2014年,Kural已被翻譯成超過42種語言,有57種英文版本。與《圣經》和《古蘭經》一起,《古蘭經》仍然是世界上翻譯最多的作品之一。

長沙翻譯公司