20世紀60年代機器翻譯的發展

云南时时彩玩法 www.vamuqc.com.cn 日期 2018-12-8

 長沙翻譯公司通過研究,20世紀60年代蘇聯和美國的研究主要集中在俄語 - 英語語言對上。翻譯的對象主要是科學和技術文件,例如科學期刊的文章。所產生的粗略翻譯足以對文章有基本的了解。如果一篇文章討論了被視為機密的主題,則會將其發送給人工翻譯進行全面翻譯;如果沒有,它就被丟棄了。

 

隨著ALPAC報告的出版,1966年機器翻譯研究受到了很大的打擊。該報告由美國政府委托,由自動語言處理咨詢委員會ALPAC提供,該委員會由美國政府于1964年召集的七名科學家組成。美國政府擔心盡管支出很大,但仍未取得進展。。該報告的結論是,機器翻譯比人工翻譯更昂貴,更準確,更慢,而且盡管有支出,機器翻譯在不久的將來也不可能達到人工翻譯的質量。

 

然而,該報告建議開發工具以幫助翻譯人員 - 例如自動詞典 - 并且應繼續支持計算語言學方面的一些研究。

 

該報告的出版對美國機器翻譯的研究產生了深遠的影響,在較小程度上也影響了蘇聯和英國。至少在美國,研究幾乎完全被放棄了十多年。然而,在加拿大,法國和德國,研究仍在繼續。在美國,主要的例外是Systran(Peter Toma)和Logos(Bernard Scott)的創始人,他們分別于1968年和1970年建立了公司并服務于美國國防部。 1970年,Systran系統安裝在美國空軍,隨后由歐洲共同體委員會于1976年安裝.METEO系統由蒙特利爾大學開發,于1977年在加拿大安裝,用于翻譯英語的天氣預報。至法語,并且每年翻譯近80,000字或每年翻譯3000萬字,直到2001年9月30日被競爭對手的系統取代。

 

雖然20世紀60年代的研究集中在有限的語言對和輸入上,但20世紀70年代的需求是低成本系統,可以翻譯一系列技術和商業文件。全球化的增加和加拿大,歐洲和日本對翻譯的需求刺激了這種需求。