各種翻譯版本的國際歌

云南时时彩玩法 www.vamuqc.com.cn 日期 2018-12-8

 

除了國語版外,“The Internationale”還有粵語和臺灣福建版本,偶爾在香港和臺灣使用。兩個版本都沒有翻譯“Internationale”這個詞。


自殖民統治時期以來,印度語中的歌曲版本,特別是孟加拉語和馬拉雅拉姆語的版本已經存在。它被激進的詩人Kazi Nazrul Islam翻譯成孟加拉語,隨后被孟加拉語歌手Hemanga Biswas翻譯成孟加拉語。阿薩姆語版本由詩人Bishnu Rabha翻譯。
這首歌的馬拉雅拉姆語版本自20世紀50年代就已經存在,由印度統一的印度共產黨(CPI)的演員和社會活動家Premji翻譯印度喀拉拉邦人民的歌曲。
巴基斯坦音樂團體Laal在他們的翻譯中演唱了這首國歌。



這首歌有3個版本,第一首是由Partido Komunista ng Pilipinas-1930的Juan Feleo以英文版翻譯成的“Pandaigdigang Awit ng Manggagawa”(國際工人的國歌)作曲。[引證需要]第二版由菲律賓共產黨(CPP)組成,源自中文版。[引證需要]第三版也來自中文版,由CPP主席何塞·瑪麗亞·西森翻譯。


在1965年的文化大革命前一年制作的電影“東方是紅色”中,這首歌在最后一個場景中完成。
在1993年由中國導演姜文拍攝的電影“陽光燦爛的日子”中,這首歌在一個殘酷的場景中大聲播放,主角馬小軍一再擊敗一個無辜受害者的無辜受害者。在文化大革命期間(1966-1976),電影使用了“國際歌”,這是一首在官方活動中播放的歌曲,也是在這一時代電視廣播結束時播放的,旨在象征毛澤東思想正直的虛偽。
在Federico Fellini 1973年的電影“Amarcord”中,這首歌是用留聲機播放的,作為殘酷惡作劇的一部分,讓一個無辜的人在20世紀30年代意大利被法西斯主義者逮捕。
Ken Loach在1995年西班牙內戰期間制作的電影“土地與自由”中使用了這首歌的西班牙語版本