《鐘聲》俄語翻譯版本介紹

云南时时彩玩法 www.vamuqc.com.cn 日期 2018-12-7


鐘聲(俄語:колокола,kolokola),作品35,是Sergei Rachmaninoff的一首合唱交響曲,創作于1913年。這些文字來自埃德加愛倫坡的《鐘聲》一詩,由象征主義詩人KonstantinBalmont翻譯成俄語。傳統的格瑞戈利安旋律在整個作品中經常被使用。這是拉赫曼尼諾夫最喜歡的兩首作品之一,還有他的通宵守夜,被一些人認為是他的世俗合唱杰作。拉赫曼尼諾夫稱這部作品既是合唱交響曲,也是他創作后不久的第三交響曲;然而,在他流亡期間,他后來又寫了一部純器樂的第三交響曲。拉赫曼尼諾夫將鐘聲獻給荷蘭指揮家Willem Mengelberg和協奏曲樂團。

1906年12月,拉赫曼尼諾夫寫信給他的朋友Nikita Morozov,問他是否能想到一個合適的主題,以便在他的坎塔塔之春之后,再來一首合唱。這一要求毫無結果。然而,1907年初在意大利羅馬度假時,拉赫曼尼諾夫收到一封匿名信,信中載有巴蒙的《鐘聲譯本》。寄件人要求他閱讀這些詩句,認為它們適合音樂背景,尤其對他有吸引力。這個建議非常敏感,也很合時宜。[5]直到作曲家去世后,發信人的身份才被發現是Maria Danilova,他當時是莫斯科音樂學院的一名年輕大提琴學生。
拉赫瑪尼諾夫也不是唯一一個能夠吸引愛倫·坡寫作的作曲家。英國作曲家Joseph Holbrooke用它的原始語言為合唱和管弦樂隊敲鐘。他的作品于1906年在伯明翰由指揮家Hans Richter指揮演出。早些時候,在俄羅斯,MikhailAndreyevich Ostroglazov在1896年創作了一部以紅色死亡面具為基礎的單幕歌劇。Nikolai Tcherepnin會在1922年寫一部關于同一主題的芭蕾舞劇。Nikolai Myaskovsky在1909年創作了他的交響詩《永無》,以渡鴉和渡鴉為基礎。與此同時,拉赫曼尼諾夫創作了《鐘聲》,他的同胞MikhailGnesin根據巴爾蒙特翻譯的《利吉婭》為男高音和管弦樂隊創作了《征服者的蟲子》

長沙翻譯公司